TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 10:11

Konteks

10:11 You clothed 1  me with skin and flesh

and knit me together 2  with bones and sinews.

Ayub 33:3

Konteks

33:3 My words come from the uprightness of my heart, 3 

and my lips will utter knowledge sincerely. 4 

Ayub 41:2

Konteks

41:2 Can you put a cord through its nose,

or pierce its jaw with a hook?

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[10:11]  1 tn The skin and flesh form the exterior of the body and so the image of “clothing” is appropriate. Once again the verb is the prefixed conjugation, expressing what God did.

[10:11]  2 tn This verb is found only here (related nouns are common) and in the parallel passage of Ps 139:13. The word סָכַךְ (sakhakh), here a Poel prefixed conjugation (preterite), means “to knit together.” The implied comparison is that the bones and sinews form the tapestry of the person (compare other images of weaving the life).

[33:3]  3 tc This expression is unusual; R. Gordis (Job, 371) says it can be translated, “the purity of my heart [is reflected] in my words,” but that is far-fetched and awkward. So there have been suggestions for emending יֹשֶׁר (yosher, “uprightness”). Kissane’s makes the most sense if a change is desired: “shall reveal” (an Arabic sense of yasher), although Holscher interpreted “shall affirm” (yasher, with a Syriac sense). Dhorme has “my heart will repeat” (יָשׁוּר, yashur), but this is doubtful. If Kissane’s view is taken, it would say, “my heart will reveal my words.” Some commentators would join “and knowledge” to this colon, and read “words of knowledge” – but that requires even more emendations.

[33:3]  4 tn More literally, “and the knowledge of my lips they will speak purely.”



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA